Tudo tem a sua história. A língua portuguesa não é
diferente. Toda língua possui uma história que se confunde com
a de seus falantes, ou seja, o seu povo. O português também é
assim. Nossas palavras vêm de várias fontes. Vejamos:
1ª) Fonte primária e básica é o LATIM FALADO, que
os filólogos denominam de "latim vulgar". Este latim era levado
pelos soldados romanos a cada região conquistada pelo império.
Em cada terra, os soldados romanos se misturavam na convivência, que também
gerou uma mistura lingüística do latim vulgar com a língua
nativa do lugar, dando origem a vários idiomas, como: português,
castelhano, catalão, provençal, francês, rético,
italiano, sardo, dalmático (morto) e romeno.
A Península Ibérica foi conquistada no século III A.C..
Nela habitavam celtas, iberos, fenícios, gregos e outros grupos. Celso
Cunha diz que poucas palavras destes povos permaneceram no português,
como: balsa, barro, carrasco, louça, manteiga e alguns sufixos.
2ª) LATIM ESCRITO usado pela Igreja Católica e pelos intelectuais,
de onde nasceram as palavras eruditas no português, como: celeste, fascículo,
homúnculo, lácteo, miraculoso (de milagre).
3ª) Outras línguas, quase sempre neolatinas, das quais recebemos
palavras que tiveram origem também no latim, como "amistoso",
ligado à palavra castelhana amistad (no português amizade), do
latim amicitate.
4ª) Invasões estrangeiras. Os visigodos, no século V, como
os árabes, do século VII ao XV, estiveram na Península
Ibérica, por isso há no português várias palavras
de origem gótica, como: albergue, bando, guerra, trégua; de origem
árabe, como: alface, álcool, cifra, faquir, tripa, xadrez.
De 1580 a 1640 Portugal permaneceu sob o domínio espanhol, são
desta época o espanholismo, como: alambrado, granizo, hombridade, neblina
redondilha, tablado, vislumbrar.
5ª) Imigrações. Já no Brasil, o português sofreu
influência dos negros, que foram trazidos como escravos, como acarajé,
candomblé, dengue, vatapá. Recebemos palavras também do
povo nativo, os índios, principalmente nos nomes dos acidentes geográficos
e das cidades. Depois dos europeus e asiáticos vindos ao Brasil no final
do século XIX e início do século XX, como: italianos, espanhóis,
japoneses. Por isso, o português do Brasil foi se distanciando do português
de Portugal.
6ª) Influência cultural. A intelectualidade brasileira já
sofreu forte influência cultural da França, por isso temos palavras
importadas do francês, como: chique, croqui, tricô, menu, omelete,
purê, sutiã. Atualmente sofremos uma influência forte do
inglês norte-americano, como: basquete, vôlei, boxe, ringue, uísque,
nocaute, cartum, filme. Havendo muitas palavras que conservam a ortografia inglesa,
como: marketing, software, overnight, holding, lobby.
E o português continua aberto à importação de termos
estrangeiros, principalmente em tempos de globalização.