A Garganta da Serpente

Fillipe Mauro

  • aumentar a fonte
  • diminuir a fonte
  • versão para impressão
  • recomende esta página

Tyger

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare sieze the fire?

And what shoulder, & what art.
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry!

William Blake

 

 

O Tigre

Tigre! Tigre! Queimando claro
nas florestas do escuro,
quais imortais mãos ou olhos
enquadrariam tua medonha simetria?

Em quais vales ou céus distantes
queimou o fogo de vossos olhares?
em que asas ousou se elevar?
que mão desafiara o fogo laçar?

e que ombro, e que aptidão
puderam torcer as ligações de teu coração?
e quando teu coração se põe a bater,
que mão e que pé a temer?

Que martelo? Que corrente?
Em qual fornalha estava tua mente?
Que bigorna? Que domínio assustador
arrisca agarrar seu mortal terror?

Quando as estrelas arremessaram suas lanças,
e regaram o céu com suas lágrimas,
Será que ele sorriu ao ver seu feitio?
Será que ele, que fez o cordeiro, te construiu?

Tigre! Tigre! Queimando claro
nas florestas do escuro,
quais imortais mãos ou olhos
ousariam enquadrar tua medonha simetria!

Tradução: Fillipe Mauro

voltar última atualização: 27/09/2010
9998 visitas desde 18/03/2010
Copyright © 1999-2020 - A Garganta da Serpente